Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُون zoom
Transliteration Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona zoom
Transliteration-2 falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open zoom
M. M. Pickthall So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose zoom
Shakir Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly zoom
Wahiduddin Khan Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly. zoom
T.B.Irving Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal. zoom
Safi Kaskas So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal. zoom
Abdul Hye So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal. zoom
The Study Quran So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare zoom
Abdel Haleem So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal zoom
Abdul Majid Daryabadi So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known zoom
Ahmed Ali So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose zoom
Aisha Bewley So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge. zoom
Ali Ünal So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose zoom
Ali Quli Qara'i So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose zoom
Hamid S. Aziz Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public zoom
Muhammad Sarwar Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal zoom
Muhammad Taqi Usmani So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose zoom
Shabbir Ahmed So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare zoom
Syed Vickar Ahamed So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare zoom
Farook Malik Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal zoom
Dr. Munir Munshey Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly zoom
Dr. Kamal Omar So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim zoom
Talal A. Itani (new translation) So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal zoom
Maududi Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not be sad by their word. Indeed We know what they hide and what they disclose zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose zoom
Musharraf Hussain So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare zoom
Mohammad Shafi So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never mind them, I (God) know them inside out zoom
Faridul Haque Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal zoom
Maulana Muhammad Ali So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly zoom
Muhammad Ahmed - Samira So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize zoom
Sher Ali So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim zoom
Rashad Khalifa Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose. zoom
Amatul Rahman Omar And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish zoom
Edward Henry Palmer But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display zoom
George Sale Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover zoom
John Medows Rodwell Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light zoom
N J Dawood (2014) So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize. zoom
Sayyid Qutb Let not their words grieve you. We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. zoom
Ahmed Hulusi So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, let not their speech grieve you. Verily We know what they do in secret and what they do openly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, let not their vain and unreasonable discourse O Muhammed grieve you at heart. We do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. And We are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said zoom
Mir Aneesuddin So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...