Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open | |
M. M. Pickthall | | So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose | |
Shakir | | Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly | |
Wahiduddin Khan | | Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly. | |
T.B.Irving | | Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal. | |
Safi Kaskas | | So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal. | |
Abdul Hye | | So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal. | |
The Study Quran | | So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal | |
Abdul Majid Daryabadi | | So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known | |
Ahmed Ali | | So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose | |
Aisha Bewley | | So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge. | |
Ali Ünal | | So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose | |
Ali Quli Qara'i | | So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose | |
Hamid S. Aziz | | Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public | |
Muhammad Sarwar | | Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose | |
Shabbir Ahmed | | So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare | |
Syed Vickar Ahamed | | So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare | |
Farook Malik | | Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal | |
Dr. Munir Munshey | | Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly | |
Dr. Kamal Omar | | So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim | |
Talal A. Itani (new translation) | | So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal | |
Maududi | | Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So do not be sad by their word. Indeed We know what they hide and what they disclose | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose | |
Musharraf Hussain | | So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare | |
Mohammad Shafi | | So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never mind them, I (God) know them inside out | |
Faridul Haque | | Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal | |
Maulana Muhammad Ali | | So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize | |
Sher Ali | | So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim | |
Rashad Khalifa | | Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize. | |
Sayyid Qutb | | Let not their words grieve you. We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. | |
Ahmed Hulusi | | So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore, let not their speech grieve you. Verily We know what they do in secret and what they do openly. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, let not their vain and unreasonable discourse O Muhammed grieve you at heart. We do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. And We are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said | |
Mir Aneesuddin | | So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public. | |